Subtitulación: por qué contar con servicios profesionales

Servicios de subtitulación en Iberian Lynx Translations

Hoy queremos ahondar un poco más en la subtitulación, y empezaremos preguntándonos qué es la subtitulación.

Subtitular es el proceso de convertir los diálogos y audio de un vídeo o contenido audiovisual en texto, es decir, poner por escrito lo que se está oyendo. Puede ser de un idioma a otro, en el mismo idioma o una adaptación para personas con discapacidad auditiva.

Muchas personas creen que el proceso de subtitular un contenido basta con traducir o transcribir el guion y plasmarlo en la imagen del vídeo, pero nada más lejos de la realidad. Para que el contenido sea agradable y esté adaptado a la cultura o audiencia de destino, la persona encargada de la traducción y creación de subtítulos debe tener grandes habilidades, tanto lingüísticas como técnicas. Aquí os dejamos algunas de las características por las que debes contar con un profesional para subtitular tu contenido:

  • Restricción de caracteres: los subtítulos no pueden ser infinitos, porque no cabrían en la imagen ni se podrían leer a un ritmo normal. El profesional debe adaptar el guion a la restricción de caracteres sin perder la información más relevante al mismo tiempo que debe conseguir que el texto sea natural y fluido en la lengua de destino. En español, el límite de caracteres por línea suele estar entre 36 y 42 caracteres.
  • Dos líneas por subtítulos: como norma general, los subtítulos no deben tener más de dos líneas. Esto hace que haya que sintetizar en muchos casos los diálogos o dividirlos en varios subtítulos, siempre intentando que cada uno de ellos tenga significado propio.
  • Velocidad de lectura: se debe respetar la velocidad de lectura de cada idioma, así que, aparte de la restricción de espacio, hay que elegir las palabras adecuadas para transmitir el propósito del original y que se puedan leer con facilidad.
  • Guías del cliente: cada cliente puede tener su propia guía y hay que respetarla para darle un contenido que siga sus preferencias y al mismo tiempo esté coordinado con el vídeo y sea fácil de entender y leer.
  • Uso de colores y formatos específicos: en algunas ocasiones, como en los SPS (subtítulos para sordos o personas con discapacidad auditiva) o en vídeos para redes sociales, se utilizan distintos colores y formatos específicos según el tipo de vídeo y preferencias del cliente.

Es crucial contar con profesionales de la subtitulación para que tus vídeos sean accesibles a todo tipo de audiencias y obtener un resultado de calidad. Como ves, subtitular es un proceso que conlleva muchos aspectos que solo un profesional sabe cómo encarar y cómo respetar para que a los espectadores no se les escape nada.

En Iberian Lynx Translations somos especialistas en creación de subtítulos y traducción para contenidos audiovisuales.

Contáctanos sin ningún compromiso y da un paso más en la internacionalización de tus contenidos.

 

Ir al contenido