En otras entradas de La madriguera del lince hablamos sobre los tipos principales de traducción audiovisual y de la subtitulación, y esta vez toca hablar sobre la traducción de guiones.
Consiste en traducir el guion de un vídeo, que puede ser una película, un capítulo de una serie de televisión, un documental, un vídeo corporativo, etc. La traducción irá acompañada de indicaciones y de un formato que dependerá del uso para el que vaya a utilizarse.
Si se va a utilizar para doblaje, la traducción suele ir acompañada con símbolos que indican a los actores la posición de los personajes, si hay ruido de fondo, si se aprecian sus labios cuando habla, etc. Estos símbolos son muy importantes para ajustar la traducción a la imagen y que parezca que los personajes hablan en el idioma de la traducción, que no se solapan los diálogos y que se siguen los cambios de plano del vídeo.
Si se va a utilizar para voces superpuestas o voice-over, que es cuando escuchamos las voces originales y encima la traducción (muy utilizado en documentales), se suelen dar otro tipo de indicaciones, como pronunciación de algunos términos.
Si se va a utilizar para otros usos, como para subtitulación en general o para redes sociales, el profesional sabrá qué tipo de información añadir y cuál no. Por ejemplo, indicar al cliente momentos del vídeo donde se ha tomado alguna decisión para facilitar que se entienda bien o cualquier aspecto fundamental para unos buenos subtítulos.