Una imagen vale más que mil palabras, ¿o no?

¿Es necesario contar con las imágenes y vídeos de los documentos para traducir? Aquí te lo contamos.

En muchas ocasiones los traductores tenemos que lidiar con poco contenido de referencia a la hora de llevar a cabo nuestro trabajo. Algunos clientes prefieren no compartir cierto contenido con los traductores, como pueden ser las imágenes o los vídeos. Sin embargo, esto hace que el proceso de traducción sea más complejo y que el resultado final sufra. Cuanto más contenido de referencia tenga un profesional de la traducción, mejor será el resultado.

¿En qué ocasiones es vital contar con las imágenes o vídeos? En realidad, en todas, pero aquí te dejamos algunos ejemplos:

  • Series de televisión/películas/documentales: algunos clientes solo comparten los guiones, listas de diálogos o subtítulos en el idioma de origen, pero es crucial poder ver las imágenes para saber todos los detalles y, si hay que adaptar algo a la cultura de destino, hacerlo adecuadamente. Por ejemplo, puede que haya un giro en la trama en la que no hay diálogos y sea necesario verlo para poder entender los diálogos que vienen después.

 

  • Contenido de venta de productos: cuando se quiere vender algún producto, muchas veces es muy útil poder ver una imagen para tener una idea clara de cómo es el producto en realidad. Por ejemplo, no es lo mismo vender una autocaravana que una furgoneta camper.

 

  • Contenido turístico: el turismo va muy ligado a la cultura de cada país, y si los documentos tienen imágenes o contenido visual, estos pueden proporcionar al profesional de la traducción información extra para adaptar los contenidos a su cultura e incluso explicar algunos conceptos con sencillez y claridad. Por ejemplo, si hay imágenes de un plato típico de una región, el traductor ve las fotos y puede describirlo mejor.

 

  • Manuales de instrucciones y pasos a seguir: en algunas ocasiones las palabras no son suficientes y necesitamos ver una imagen o dibujo para entender bien el concepto. Si el profesional de la traducción tiene a mano estas imágenes o dibujos, podrá explicar mucho mejor cómo llevar a cabo la acción que se describe. Un ejemplo pueden ser las instrucciones para montar un mueble o incluso una receta.

 

Así que, ¿una imagen vale más que mil palabras?

Bueno, nosotros creemos que lo mejor es la combinación de imágenes y palabras, y si tienes vídeos o imágenes, lo mejor es compartirlo con el traductor o traductora para que pueda trabajar mejor y conseguir una mejor calidad.

En Iberian Lynx Translations nos comprometemos a ir un paso más allá en la calidad de tus traducciones. Echa un vistazo a nuestra sección de servicios y haz rugir tus ideas.

 

 

Ir al contenido