Todos hemos recurrido alguna vez a la traducción automática. Quizás para entender el menú de un restaurante en un idioma que no conoces, para dar indicaciones en la calle a una persona perdida que no habla tu lengua o para saludar o felicitar en la lengua nativa de alguien. Sin embargo, también hemos recibido traducciones que no son coherentes con el original o expresiones que no existen en tu lengua y que no tienen ningún significado o son confusas.
Si quieres un contenido de calidad, adaptado a la cultura de destino y variante lingüística y que transmita el significado del texto original, ¿es suficiente con la traducción automática?
La traducción automática se puede utilizar como un primer paso para conseguir un boceto o idea general del texto original, pero si el objetivo es que la traducción sea natural, fluida y no suene como si fuera otro idioma, el contenido debe pasar por manos humanas. El proceso sería utilizar traducción automática, luego modificarla y después revisarla, de manera resumida. Este proceso se llama posedición.
La posedición es el proceso por el que un texto traducido por un motor de traducción automática (es decir, una máquina, un ordenador) se modifica y se mejora por parte de profesionales cualificados. Este proceso se distingue de la traducción y la revisión porque no se traduce desde cero y tiene características propias que la diferencian de la revisión de traducciones humanas. Para poseditar un texto hay que modificar más y, en ocasiones, de distinta manera que en una revisión convencional, así que no se trata de la misma tarea.
Por ejemplo, todos en alguna ocasión hemos buscado en internet algún producto para comprarlo online y nos hemos encontrado con títulos ininteligibles y con descripciones extrañas, poco claras o incluso con contenido ofensivo. Ese texto claramente no ha sido poseditado, y eso hace que los clientes rechacen comprar esos productos o que los compren y los devuelvan porque no es lo que esperaban comprar. Este tipo de situaciones se puede evitar con una buena y profesional posedición.
Así que, a la pregunta: «¿y si utilizo traducción automática y ya está?», hay que añadirle el resultado que se quiere conseguir.
En ese caso, no te las juegues y cuenta con servicios profesionales que hagan rugir tus ideas en todos los idiomas.
En Iberian Lynx Translations tenemos mucha experiencia en posedición, evaluación de motores de traducción y control de calidad de textos de traducción automática.