Seguro que alguna vez has hablando con tus familiares, amigos, pareja, etc. sobre la traducción de los títulos de las películas o series. «¿Por qué la han titulado X, si en inglés es Y?», «¿Por qué han traducido el título?», «Pero el título en español no tiene nada que ver con el original». En esta entrada vamos a intentar simplificar el proceso y explicarte la labor del o los lingüistas que han trabajado en la traducción.
Antes de nada, veamos algunos ejemplos en los que el título no ha seguido la versión original:
Original: La la land – Español (España): La ciudad de las estrellas. La La Land.
Su título cambió también en Latinoamérica según el país.

Fuente: https://www.filmaffinity.com/es/film689956.html
Original: Die hard – Español (España): Jungla de cristal
En Latinoamérica lo adaptaron como Duro de matar.

Fuente: https://www.filmaffinity.com/es/film385351.html
Original: Karusell – Español (España): Horror Park
Por alguna razón, el título de esta película sueca se decidió adaptar en inglés para el mercado español.

Fuente: https://www.filmaffinity.com/es/film989427.html
Los traductores NO eligen los títulos de las obras.
Puede que haya excepciones, pero lo más habitual es que no tengan nada que ver con la decisión de incluir un título u otro. Normalmente esa decisión es del cliente final o de algún departamento encargado de ello ajeno totalmente al proceso de traducción. En algunas ocasiones se pide consejo o alguna sugerencia al traductor o traductora, pero eso no quiere decir que esa sea la opción elegida al final.
No siempre la traducción literal es válida en la lengua o cultura de destino. Muchas veces se cambia para mantener un significado que, en el caso de traducirlo literalmente, se perdería; otras veces es por temas comerciales, para que el titulo atraiga más a los espectadores de la cultura de destino; y también hay casos en que la razón es evitar palabras que podrían ser malsonantes o darle a la película un sentido diferente al que se quiere transmitir.
Así que, la próxima vez que escuches a alguien meterse con el traductor o traductora por la traducción del título, recuerda que esa decisión no forma parte de su trabajo.