¿Por qué se cambian los títulos de las películas?

Negativos de dos películas fotográficas y dos entradas de cine a su izquierda.

En esta entrada explicamos por qué los títulos muchas veces son diferentes cuando se traducen las películas y el papel del profesional de la traducción en elegirlo.

Seguro que alguna vez has hablando con tus familiares, amigos, pareja, etc. sobre la traducción de los títulos de las películas o series. «¿Por qué la han titulado X, si en inglés es Y?», «¿Por qué han traducido el título?», «Pero el título en español no tiene nada que ver con el original». En esta entrada vamos a intentar simplificar el proceso y explicarte la labor del o los lingüistas que han trabajado en la traducción.

 

Antes de nada, veamos algunos ejemplos en los que el título no ha seguido la versión original:

 

Original: La la land – Español (España): La ciudad de las estrellas. La La Land.

Su título cambió también en Latinoamérica según el país.

 

Portada de la película La la land. Una pareja de un hombre y una mujer de mediana edad bailan.

Fuente: https://www.filmaffinity.com/es/film689956.html

 

Original: Die hard – Español (España): Jungla de cristal

En Latinoamérica lo adaptaron como Duro de matar.

 

Portada de la película Die Hard. La azotea de un rascacielos explota. Un hombre con un arañazo en la ceja mira hacia la izquierda con gesto de asombro.

Fuente: https://www.filmaffinity.com/es/film385351.html

 

Original: Karusell – Español (España): Horror Park

Por alguna razón, el título de esta película sueca se decidió adaptar en inglés para el mercado español.

Portada de la película Karusell. Seis chicos y chcias adolescentes miran hacia el frente en fila. Detrás de ellos, un parque de atracciones. Encima de ellos, en el cielo, una figura de una persona con una máscara de niña con trenzas sujeta un hacha.

Fuente: https://www.filmaffinity.com/es/film989427.html

 

Y ahora, al grano: ¿qué papel tienen los traductores a la hora de ponerle un título a la película o serie? Pues ninguno.

Los traductores NO eligen los títulos de las obras.

Puede que haya excepciones, pero lo más habitual es que no tengan nada que ver con la decisión de incluir un título u otro. Normalmente esa decisión es del cliente final o de algún departamento encargado de ello ajeno totalmente al proceso de traducción. En algunas ocasiones se pide consejo o alguna sugerencia al traductor o traductora, pero eso no quiere decir que esa sea la opción elegida al final.

¿Y por qué se cambian los títulos y no se traducen de manera literal?

No siempre la traducción literal es válida en la lengua o cultura de destino. Muchas veces se cambia para mantener un significado que, en el caso de traducirlo literalmente, se perdería; otras veces es por temas comerciales, para que el titulo atraiga más a los espectadores de la cultura de destino; y también hay casos en que la razón es evitar palabras que podrían ser malsonantes o darle a la película un sentido diferente al que se quiere transmitir.

Así que, la próxima vez que escuches a alguien meterse con el traductor o traductora por la traducción del título, recuerda que esa decisión no forma parte de su trabajo.

Y si necesitas traducir o subtitular una película, serie, documental, o cualquier tipo de vídeo o texto, ¡contáctanos sin compromiso y haz rugir tus ideas!
Ir al contenido