Es posible que al leer el término «control de calidad» hayas pensado en una fábrica o en productos de alimentación y no sepas por qué en un sitio web de traducción se habla sobre ello. Este proceso, desconocido para muchas personas, es muy importante en el proceso de traducción y revisión para garantizar una buena calidad del resultado final.
Es un proceso en el que se revisa el texto y se categorizan los errores que se encuentran. Estos errores pueden ser lingüísticos, de estilo, de conformidad con las guías del cliente, etc. También se le da una gravedad a cada error. Normalmente se utiliza una plantilla en la que también se da una propuesta para paliar los errores.
En el caso de una traducción, se compara el original con el traducido y se categorizan los errores. La traducción puede ser humana o puede ser automática. De hecho, en el caso de la traducción automática es esencial contar con servicios de control de calidad, puesto que una máquina no expresa la creatividad ni el contexto que aporta un profesional.
Este proceso también se incluye en proyectos audiovisuales, como a la hora de subtitular un vídeo o en el caso de los videojuegos.
Esperamos haber explicado de forma breve de qué trata el control de calidad y su importancia a la hora de obtener un resultado óptimo.
¿Tienes dudas o te gustaría llevar a cabo el control de calidad de tu contenido? Contáctanos sin compromiso y haz rugir tus ideas.